SUKOYAKA日記

メモ帳的存在。岡山在住。

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

PECULIARIDADES FONÉTICAS

PECULIARIDADES FONÉTICAS

A principal característica fonética que destingue um brasileiro de um português é, naturalmente, o ritmo da frase: já foi dito e repetido que os brasileiros pronunciam as palavras muito mais lentamente do que os portugueses, articulando mais claramente as sílabas
ブラジル人は、文節をはっきり発音し、ポルトガル人よりかなりゆっくり話す。らしい。僕にはゆっくりとは思いがたいです。


; G. Daupiás (apud. BOLÉO, p. 22) demonstra o quanto esta opinião é infundada, esclarecendo que aquilo que dá à pronúncia brasileira um aspecto original é a diversidade de colocação do acento na frase, que cai, freqüentemente, sobre uma sílaba átona, prolongando-a e abrindo-a de modo insueto. Donald Pierson e C. Borges Teixeira (apud SILVA NETO, p. 245) afirmam que algumas populações do estado de São Paulo “falam, em geral, com grande velocidade, economizando os movimentos dos lábios.”

アクセントの置き方に多様性がある。サンパウロの人達は、一般的には、唇の動きを省略して高速で話す。(だから僕は聞き取れないのね。。悪いのはパウリスタだ。)

Entre as particularidades mais notáveis da pronúncia dos fonemas, recordaremos:

01) as vogais e e o tônicas são freqüentemente pronunciadas fechadas quando a sua pronúncia, em Portugal, é aberta: Antônio [o tônico muito fechado] (Port. António [o tônico aberto], prêmio [e tônico fechado] (Port. Prémio [e tônico aberto] etc.;
アクセントのあるEの音は閉じた音で発音される。ポルトガルでは開いた音。

02) a vogal o pretônica se pronuncia como o fechado, e não [= u] como em Portugal: Portugal se lê [Portugál] e não [Purtugál], automóvel se lê [automóvel] e não [autumóvel] etc.;
アクセントのないOの音は、閉じたOの音で発音され、ポルトガルでのようにUの音ではない。
Portugal se lê [Portugál] e não [Purtugál], automóvel se lê [automóvel] e não [autumóvel]
おっと、今まで控えめなOの音で発音してた。閉口のOか。

03) e pretônico ou postônico final se pronuncia como [i]: senhora [pron. sinhora], gente [pron. genti], monte [pron. monti], de [pron. di] etc.;
アクセントの前と最後のEはIの音で発音される。
quando se encontra em posição pretônica, precedido por nasal, e conserva a sua pronúncia portuguesa: nenhum [pron. nenhum];
アクセントの前にあるときは、鼻母音が先に起こる。そしてポルトガル語の発音が保存される。(どゆこと?)

☆04) os ditongos ei e oi, ou se fecham respectivamente em ê e ô: péxe (por peixe), bêjo (por beijo), ôro (por ouro), tesôro (por tesouro) etc.
EIやOIの二重母音は、EやOの閉口音になる。

ditongos二重母音

Às vezes do ditongo ei se pronunciam ambos os elementos: em tal caso, porém, o e do ditongo é fechado, enquanto, em Portugal, é aberto.
時々二重母音EIは両方の要素が発音される。しかし、その際はEの音は閉じている。ポルトガルでは開く。
O ditongo nasal escrito em o ens se pronuncia no Brasil êi ou ê (em Portugal quase ãi): sem [pron. sê], também [pron. tambêi] etc.
EMやENSで書かれる二重美母音は、ブラジルでは êi ou ê (em Portugal quase ãi)と発音される。
em [pron. sê], também [pron. tambêi] etc.のように。
(ブラジル人に聞いたら、一人は「違う」もう一人は「pode ser.meio errado」と答えた。間違っているのか、ブラジル人がわかってないのか。)


05) os grupos consonantais formados po p, b, t, k (= c gutural) seguidos por outra consoante, podem ser separados (somente na pronúncia) com a inserção, entre as duas consoantes, de uma vogla analítica, e ou i : apto [áptu ou ápitu], abstrato [abstratu ou abistratu], claro [claru ou kelaru], credo [credu ou keredu], absolutamente [absolutamenti ou abissolutamenti] etc.;

apto [áptu ou ápitu], abstrato [abstratu ou abistratu], claro [claru ou kelaru], credo [credu ou keredu], absolutamente [absolutamenti ou abissolutamenti] etc.;
こういうことです。でもclaro [claru ou kelaru]は聞いたこと無いし、ブラジル人も聞いたことないって言ってた。地域差かな。


6) o r final, principalmente no infinitivo dos verbos, é suprimido no uso popular: faze’ (por fazer), ama’ (por amar), muie’ (por mulher);
最後のR、主に不定詞の最後のRが消える。僕の意見では、かすかにRが聞こえます。ファゼ?ぅみたいな感じに。


☆07) a palatal lh passa, no uso popular, a i semivocálico: muie’ (por mulher), foia (por folha) etc.;
mulherをmuie,folhaをfoiaと発音するそうです。ん?ちょっとぽく聞こえるけど、ブラジル人に否定されたぞ。

08) o s final não é nunca pronunciado como š de "scimmia", mas conserva sempre a pronúncia sibilante, sonorizando-se, contudo, por razões de fonética sintática (cf. Primeira parte, § 79 - 2);
最後のSはSッシマ!!のようには発音されない。しかし常にかすかに残っている。

09) as consoantes dentais t e d , e, em algumas zonas do Brasil, também a gutural c , quando são seguidas por i se palatalizam: esta palatalização varia de intensidade conforme a região e o grau de cultura dos falantes, dum mínimo que se aproxima estas três consoantes às correspondentes consoantes inglesas a um máximo que transforma t e d respectivamente em c e g palatais italianas de "cima", "gita": tive [tiìvi ou civi], noite [noitiì ou noici], dia [diìa ou gia], verdade [verdadiì ou verdagi], quinze [kiìnzi] etc. A pronúncia mais palatalizada [ti = ci, di = gi] é considerada eminentemente regional, ou seja, limitada a certas zonas do Brasil;

"cima", "gita": tive [tiìvi ou civi], noite [noitiì ou noici], dia [diìa ou gia], verdade [verdadiì ou verdagi],こんな風に音が変わることが、地方や、話者の文化の程度によってあるらしい。僕はまだ聞いたことがありません。



(?)10) geralmente, não se faz conexões entre as palavras no corpo da frase: conseqüentemente, não se evita o hiato sintático com a inserção entre as duas vogais no hiato de uma semivogal epentética (cf. Primeira parte § 47).
一般的に単語間での連結は起きない。その結果、二つの母音の間に、半母音によって挿入することによって空白を避けることをしない。

hiato-gap 空白(?)


☆感想。
結構有用であったと思う。閉口音、開口音の区別をそろそろしようかと思う。

2・4・7とか全く知らなかった。
2,
アクセントのないOの音は、閉じたOの音で発音され、ポルトガルでのようにUの音ではない。
4,
EIやOIの二重母音は、EやOの閉口音になる。
péxe (por peixe), bêjo (por beijo), ôro (por ouro), tesôro (por tesouro) etc.

mulherをmuie,folhaをfoiaと発音する。
a palatal lh passa, no uso popular, a i semivocálico: muie’ (por mulher), foia (por folha) etc.

とか知らなかった。



スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

左サイドMenu

プロフィール

カーペンター

Author:カーペンター
FC2ブログへようこそ!

最新記事

カテゴリ展開メニュー

  • 未分類(6)
  • あいさつ(2)
  • 本(34)
  • 【ブラジル】(3)
  • 【ノンフィクション】(14)
  • 【フィクション】(8)
  • 新書(8)
  • 映画【アメリカ】(2)
  • ブラジルの歴史(47)
  • 思ったこと(30)
  • 映画【ブラジル】(2)
  • 専門書(2)
  • 漫画(7)
  • ニュース(6)
  • 映画【日本】(2)
  • 経済(20)
  • 経済学入門(19)
  • 日経指標(9)
  • 政治(7)
  • EU関連(1)
  • 外国人参政権(6)
  • 人間(1)
  • 労働問題(3)
  • 戦争・軍事(7)
  • 法律・裁判(3)
  • ちゃんと調べてないもの(4)
  • これって日本だけ!?(2)
  • 犯罪(1)
  • 在日外国人(5)
  • 日本人論(0)
  • 中東(22)
  • ゲーム(2)
  • 語源(40)
  • 医療(8)
  • たとえツッコミ(1)
  • やりたいこと(現実で)(0)
  • やりたいこと(ブログで)(0)
  • 詩(0)
  • マンガ あ行(1)
  • マンガ か行(2)
  • マンガ さ行(0)
  • マンガ た行(1)
  • マンガ な行(0)
  • マンガ は行(2)
  • マンガ ま行(1)
  • マンガ や行(0)
  • マンガ ら行(0)
  • マンガ わ行(0)
  • マンガ なんでも(3)
  • 文章技術(5)
  • メモ(1)
  • 音楽(2)
  • 近頃の若い者は!反論(1)
  • 作曲(10)
  • 社会学(1)
  • ブラジル経済(2)
  • ブラジル 社会問題(4)
  • FONÉTICAS de ポルトガル語(1)
  • ブラジル 政治(2)
  • 就活(1)
  • revista:mundo estranho(1)
  • ポルトガル語 科学(1)
  • ポルトガル語 その他(2)
  • ブラジル ビジネス(2)
  • トーク(2)
  • 旅行(4)
  • 宗教(1)
  • 映画(2)

右サイドメニュー

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

QRコード

QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。